Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | NOW, INDEED, We have caused this word [of Ours] to reach mankind step by step, so that they might [learn to] keep it in mind | |
M. M. Pickthall | | And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition | |
Shakir | | And certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful | |
Wahiduddin Khan | | We have conveyed Our Word to them, in succession, so that they may give heed | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We caused the saying to reach them so that perhaps they will recollect. | |
T.B.Irving | | We have conveyed the Statement to them so they might keep it in mind. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, We have steadily delivered the Word ˹of Allah˺ to the people so they may be mindful. | |
Safi Kaskas | | We have continuously conveyed the Word to them that they might take heed. | |
Abdul Hye | | And indeed We have conveyed to them the Word (this Qur’an) in order that they may remember. | |
The Study Quran | | And indeed We have caused the Word to reach them, that haply they may reflect | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We have delivered the message, perhaps they may take heed | |
Abdel Haleem | | We have caused Our Word to come to them so that they may be mindful | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We have caused the Word to reach them in succession, that haply they may be admonished | |
Ahmed Ali | | We have been sending word to them that they may take a warning | |
Aisha Bewley | | We have conveyed the Word to them so that hopefully they will pay heed. | |
Ali Ünal | | Assuredly We have conveyed to them the Word (one verse after the other, and one chapter after the other for their good) so that they may reflect and be mindful | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We have concatenated the Word for them so that they may take admonition | |
Hamid S. Aziz | | And We caused the Word to reach them, per chance (or possibly) they may be mindful | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We have already clearly conveyed to them the Word, (Literally: the Saying) that possibly they would remind themselves | |
Muhammad Sarwar | | We sent Our guidance to them so that perhaps they might take heed | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We have conveyed (Our) word to them one after the other, so that they may receive the advice | |
Shabbir Ahmed | | Now, indeed, We have caused this Word to reach mankind step by step, so that they might take it to their heart. ('Wassalna' embraces 'step by step') | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, We have made the Word (this Quran) reach them, so that they may remember and receive the warning | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have [repeatedly] conveyed to them the Qur'an that they might be reminded | |
Farook Malik | | We have conveyed Our Word to them over and over again in order that they may take heed | |
Dr. Munir Munshey | | We have certainly conveyed to them the word, so that they will bear in mind | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed We have kept uninterrupted for them Al-Qawl (‘The Word’ or ‘The Statement’), so that they may remind themselves and remind others | |
Talal A. Itani (new translation) | | We have delivered the Word to them, that they may remember | |
Maududi | | We have constantly conveyed them the word (of admonition) that they may take heed | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly connected the word for them so they may take notice | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Now We have caused the word to reach them, in order that they may receive advice | |
Musharraf Hussain | | We caused the message to reach them so they may pay heed. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We have delivered the message, perhaps they may take heed | |
Mohammad Shafi | | And verily We have caused the Word to contact them, that they may take heed. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I have [been more than just and have] delivered the message to them [over and over again] so that they may have the [ultimate] guidance | |
Faridul Haque | | And We indeed sent down the Word continuously for them, so that they may ponder | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have brought them the Word in order that they remember | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly We have made the Word to have many connections for their sake, so that they may be mindful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had reached/connected for them the words/opinion and belief maybe/perhaps they remember/mentio | |
Sher Ali | | And WE have, indeed, sent revelation to them continuously, that they may be admonished | |
Rashad Khalifa | | We have delivered the message to them, that they may take heed. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, We have sent for them the word in continuation that they may give heed. | |
Amatul Rahman Omar | | We have been sending uninterrupted revelations to them so that they may rise to eminence | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And in fact, We kept sending for them successive commands (of the Qur’an) so that they might take direction and guidance | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed now We have conveyed the Word (this Quran in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition) | |