Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qasas 28:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُون zoom
Transliteration Walaqad wassalna lahumu alqawla laAAallahum yatathakkaroona zoom
Transliteration-2 walaqad waṣṣalnā lahumu l-qawla laʿallahum yatadhakkarūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And indeed, We have conveyed to them the Word so that they may remember. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad NOW, INDEED, We have caused this word [of Ours] to reach mankind step by step, so that they might [learn to] keep it in mind zoom
M. M. Pickthall And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition zoom
Shakir And certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful zoom
Wahiduddin Khan We have conveyed Our Word to them, in succession, so that they may give heed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We caused the saying to reach them so that perhaps they will recollect. zoom
T.B.Irving We have conveyed the Statement to them so they might keep it in mind. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We have steadily delivered the Word ˹of Allah˺ to the people so they may be mindful. zoom
Safi Kaskas We have continuously conveyed the Word to them that they might take heed. zoom
Abdul Hye And indeed We have conveyed to them the Word (this Qur’an) in order that they may remember. zoom
The Study Quran And indeed We have caused the Word to reach them, that haply they may reflect zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We have delivered the message, perhaps they may take heed zoom
Abdel Haleem We have caused Our Word to come to them so that they may be mindful zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We have caused the Word to reach them in succession, that haply they may be admonished zoom
Ahmed Ali We have been sending word to them that they may take a warning zoom
Aisha Bewley We have conveyed the Word to them so that hopefully they will pay heed. zoom
Ali Ünal Assuredly We have conveyed to them the Word (one verse after the other, and one chapter after the other for their good) so that they may reflect and be mindful zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We have concatenated the Word for them so that they may take admonition zoom
Hamid S. Aziz And We caused the Word to reach them, per chance (or possibly) they may be mindful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We have already clearly conveyed to them the Word, (Literally: the Saying) that possibly they would remind themselves zoom
Muhammad Sarwar We sent Our guidance to them so that perhaps they might take heed zoom
Muhammad Taqi Usmani And We have conveyed (Our) word to them one after the other, so that they may receive the advice zoom
Shabbir Ahmed Now, indeed, We have caused this Word to reach mankind step by step, so that they might take it to their heart. ('Wassalna' embraces 'step by step') zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We have made the Word (this Quran) reach them, so that they may remember and receive the warning zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We have [repeatedly] conveyed to them the Qur'an that they might be reminded zoom
Farook Malik We have conveyed Our Word to them over and over again in order that they may take heed zoom
Dr. Munir Munshey We have certainly conveyed to them the word, so that they will bear in mind zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We have kept uninterrupted for them Al-Qawl (‘The Word’ or ‘The Statement’), so that they may remind themselves and remind others zoom
Talal A. Itani (new translation) We have delivered the Word to them, that they may remember zoom
Maududi We have constantly conveyed them the word (of admonition) that they may take heed zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly connected the word for them so they may take notice zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Now We have caused the word to reach them, in order that they may receive advice zoom
Musharraf Hussain We caused the message to reach them so they may pay heed. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We have delivered the message, perhaps they may take heed zoom
Mohammad Shafi And verily We have caused the Word to contact them, that they may take heed. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I have [been more than just and have] delivered the message to them [over and over again] so that they may have the [ultimate] guidance zoom
Faridul Haque And We indeed sent down the Word continuously for them, so that they may ponder zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have brought them the Word in order that they remember zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We have made the Word to have many connections for their sake, so that they may be mindful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had reached/connected for them the words/opinion and belief maybe/perhaps they remember/mentio zoom
Sher Ali And WE have, indeed, sent revelation to them continuously, that they may be admonished zoom
Rashad Khalifa We have delivered the message to them, that they may take heed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We have sent for them the word in continuation that they may give heed. zoom
Amatul Rahman Omar We have been sending uninterrupted revelations to them so that they may rise to eminence zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And in fact, We kept sending for them successive commands (of the Qur’an) so that they might take direction and guidance zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed now We have conveyed the Word (this Quran in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Now We have brought them the Word; haply they may remember zoom
Edward Henry Palmer And we caused the word to reach them, haply they may be mindful zoom
George Sale And now have We caused our word to come unto them, that they may be admonished zoom
John Medows Rodwell And now have we caused our word to come unto them, that they may be warned zoom
N J Dawood (2014) We have caused the Word to reach them so that they may take thought zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Indeed, We have conveyed to them the Word so that they may be mindful. zoom
Sayyid Qutb We have indeed caused this word [of Ours] to reach them so that they may reflect. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We made Our Word reach them repeatedly... Perhaps they will remember and contemplate! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We have made the Word to reach them in order that haply they may be admonished zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have already imparted to them the divine knowledge to guide then into all truth that they may hopefully lift to Allah their inward sight and keep Him in mind zoom
Mir Aneesuddin And We indeed made the word to reach them that they may be mindful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...